Promoting French and American friendship and understanding…
One thing I’ve noticed after living here so long is how many English words have slipped into the French language. Despite the title as the original source of French in the world, France does a poor job compared to its Canadian cousin at forcing its citizens to only use French. As an example, take a look at a common road sign. In Quebec you’ll always see the word “Arrêt” on a stop sign. In France, it’s just a good old “Stop” sign (at least the tourists will know what to do). Or just take a trip to the local cinema. In France you can order “le pop-corn” whereas in Quebec you’ll have to say “le maïs soufflé” (5 syllables) - let’s hope you don’t have to ask for butter and salt too!
Perhaps France was aware of globalization ahead of everyone else because in 1635 they created the very prestigious, elite institution called “L’Academie Française” as the official steward of the French language. Whenever a new word appears on the international scene, the 40 current ”immortels”1 (seriously, that’s what they call themselves) are required to provide an official French equivalent. A few modern examples are below2:
|English Word||French Equivalent|
|Le Courrier Electronique (you can also use ”Le Courriel” which is the shortened, 4 syllable version)|
|Startup Company||Une Jeune Pousse|
|Podcast||La Baladodiffusion (7 syllables!)|
|Spam||Le Pourriel (literally “rotten” courriel)|
Keep in mind that the average age of Academie members is 78, so just explaining the concept of a “podcast” might be difficult enough, not to mention creating a modern sounding equivalent word in French! Concerning enforcing the use of the language, the government requires all official documents, advertisement and legal contracts to be written in French (La Loi Toubon - n°94-665 du 4 août 1994) but makes no real stipulation for the spoken language unless it originates from an official source such as state sponsored TV or radio.
My favorite English words used in French are the ones ending in “ing”. For some reason, the French frequently transform this verb form of English into a noun. For example, if you’re on vacation, you may need to find le camping so you can pitch your tent. Or, more commonly, where the heck is le parking in this %!@# city? Compare le parking to the official word l’aire de stationnement (6 syllables) and you’ll understand why, just for the sake of pure efficiency, the French sometimes prefer English equivalents. There is also the word le meeting used frequently in the business office. The French sometimes pronounce it “meet-tiiinge” (dragging out the second syllable with the nose).
And finally there are some English words where the meaning has just been completely mangled. For example, French mothers need to remind their children to put on their thongs3 before going to the beach (meaning flip-flop sandales). When I worked for a startup company, I played babyfoot (foosball) for 8 hours a day waiting for the company to go bankrupt. And when you go to the pool don’t forget your slip (meaning the skin-tight, Speedo swimsuit that all Frenchmen seem to wear).
Well, I’m now off to faire du jogging. As the French would say - On y go…4
Le haricot or l’haricot? - Surrealistic FAQ of ”L’Academie Française” - Important questions for our times…
Enjoyed this Article?
Please Subscribe To My New Post Notifications
(I promise - no spam!)
For comments, click on the post title.