Agathoune!

Agathoune!

Promoting French and American friendship and understanding…

Agathoune! RSS Feed
 
 
 
 

France à l’Envers

Pig Latin City

Pig Latin City

When I was growing up, once I knew how to spell, my parents had the ingenious idea to teach me Pig Latin.  For those of you who don’t know what Pig Latin is, it’s a way of creating a sort of “secret language” by transforming English words into seemingly gibberish sounds unless you know the formula for creating the words.  In the case of Pig Latin, the rule is to take the first letter of the word, move it to the end and then add “ay”.  For example, the word “dog” would be said “og-day” (2 syllables).  The phrase “I went to the park” would be said phonetically ”Iyay entway otay ethay arkpay” (the “A” sound at the end is a long A, pronounced the same as in “way” or “say”).

Growing up in rural New Hampshire, there was frequently not much to do, so my brother and I soon became experts at speaking Pig Latin.  We would speak it so quickly that our parents could no longer understand what we were talking about and it became a fun sort of code language.  To this day, I still enjoy rattling off phrases in Pig Latin, but unfortunately it’s only my brother who can actually understand me (and we live 4000 miles away from each other, so there’s not much use disguising our conversations over the phone)!

Verlan - The Language of "La Cité"

Verlan - The Language of "La Cité"

The French language also contains many coded ways of speaking.  As someone who loves to learn slang, I was fascinated to discover that the origin of many funky slang words is actually the result of inverting the syllables of existing French words.  This special language is known as “Verlan” which is how the word “L’envers” (which means “backwards” or “in reverse”) is pronounced when the two syllables are inverted!  In fact, many of the inverted words in Verlan are already regular slang to begin with, so in many ways Verlan is actually “slang made from slang”. Verlan is also used frequently in more lower-class neighborhoods, especially by inner city immigrants, many of whom are still learning French and who may not even know what the word originally was.

There are so many wacky phrases in Verlan, that I’ll start with a few simple examples.  The word “femme” (woman) is pronounced “meuf” in Verlan, as in “où est ta meuf?” (where’s your woman?).  The words mère and père are transformed into “reum” and “reup” (remember this is a phonetic translation - Verlan isn’t really written).  Keep in mind that saying a word in Verlan is frequently considered slightly derogatory, so you should never refer to your girlfriend as ”ma meuf” in front of her parents!

For your learning pleasure, I’ve compiled a table of some common expressions in Verlan.  These words do occasionally slip into conversations, even with elite French speakers, so it’s good to have some background knowledge.  As a foreigner, they are also a lot of fun to occasionally throw into your French phrases to show your language “culture” (if you want to call it that)…

 

French Word or Phrase Verlan English Translation
laisse-tomber laisse-béton
(”béton” means “concrete” in French, so this is really quite a funny sounding phrase)
Just let it go (as in “drop it” or “don’t get worked up”)
un flic un keuf slang for a cop
une bagnole une gnolba slang for a car
un mec un keum slang for a “guy”
lourd relou  heavy, as in someone who’s difficult to deal with
la fête la teuf  a party, as in ”hier soir, on a fait la teuf” (last night we partied) 
à poil à oilpé  slang for naked 
un arabe un beur  a person of Arab origin (in French inner cities, many immigrants are of Arab descent) 
fou ouf crazy! - “tu es ouf!” (you’re crazy)
vas-y zyva what the heck!  what are you talking about?  (the Verlan word actually doesn’t mean the same as the original phrase)
bizarre zarbi strange
pourri ripou corrupted
un café un féca a coffee
cool looc cool (this is the English word “cool” directly transformed into Verlan)
faim aimf hungry - “j’ai aimf” (I’m hungry)
Carrefour (a chain of department stores in France) Carrouf France’s version of Walmart
un frère un reuf brother
une soeur une reus sister
un père un reup father
une mère une reum mother

Because Verlan slang words can be generated from nearly any word in French, it’s fun to try to create them; in fact, one of my personal goals is to insert a new Verlan word into the French language.  I’ve tried on many occasions to create original Verlan words and slip them into my conversations, but nothing more than confused silence greeted me as a response.  My French friends all said I should just give it up - apparently the words I create just don’t ”sound” right.  Nobody wants “c’est aivre” (c’est vrai), “pine-co” (copine) or ”aimp” (pain).  In the end I’ll probably just end up talking to myself and translating French into Pig Latin… à ientôtbay!

Links

Online Pig Latin Translator- This site translates any phrase into Pig Latin.  Loads of fun!

Les Années Verlan- An intellectual article about Verlan by Alain Rey.  If you can make it through this article, then you’re probably too cultivated to speak Verlan!!

WikiPedia’s Take on Verlan - Details, origins, etc. - easy reading after Alain Rey’s article (and in English)


Enjoyed this Article?

Please Subscribe To My New Post Notifications
(I promise - no spam!)

Your email:

Subscribe   Unsubscribe

6 Responses to “France à l’Envers”

  1. 1
    CeD:

    Hi there …

    The worst is when verlan is turned back into verlan, one would think you would go back to the same word : you don’t !!! I’ve heard the other day the word “meufeu”. It took me a while to understand (the context helped a lot) that it was verlan for meuf, which is, as you said, verlan for femme. I hate this language. I don’t understand it …

    Keep on the good job. I like very much reading your blog.

    PS : I’ll be in NH next week :) Can’t wait !!

  2. 2
    parcranger:

    there’s also reubeu for Arab to beur and back again

  3. 3
    Amerloque_A_Paris:

    And all these years I thought laisse-béton must mean something like, “Don’t bother. It’s cast in concrete.” :-D

    “En tout cas la première qui conclut avec un gnolgui raconte tout à l’autre.”
    From the hilarious parisienne teenager, Agrippine–the BD (comic book) by Claire Brétécher.

    Search gnolgui to turn up a dico or wiki for Agrippine/Brétécher. She probably made it *all* up.

  4. 4
    Agathoune!:

    Verlan can certainly require some mental gymnastics to understand what the heck people are trying to say! “meufeu” is a new one for me - pretty funny! Dare I say that “gnolgui” perhaps means guingol - is that true Verlan or just Agrippine langauge? :-)

    Several years ago I heard a variation of “laisse béton” further transformed into “laisse Bouygues”, which is the name of a large French construction firm (before they expanded into other areas like telecoms). I’m not sure if Bouygues was substituted because they worked frequently with concrete or also had a reputation for building houses that apparently would fall down (tomber), but I find the phrase hilarious!

    Keep the Verlan comments coming and all the great new words!

  5. 5
    raha.rezvani:

    Il est vegra bien cet article, j’ai bien golri ;)
    A seplu

  6. 6
    raha.rezvani:

    yo, dans ma téci on parle comme des cailleras, c’est trop la secla !

Popular Posts

Recent Comments