Agathoune!

Agathoune!

Promoting French and American friendship and understanding…

Agathoune! RSS Feed
 
 
 
 

French Cross-Dressing Nouns

Perfect Switch Hitters:

I wanted to start the language section of my blog slowly with a simple, interesting post that has nothing to do with verb conjugation (these fun-filled tables can wait a few more weeks).  If you have studied French, then you are probably aware that nouns can be either masculine or feminine.  If this concept seems strange, then you should consider clicking on another blog section while you’re still ahead…  What some people are not aware of is that some French nouns can swing both ways, depending on whether they are preceded by “Le” or “La”.

Below is a table with several examples of these homonymes parfaites:
 

Masculin Feminin
le tour – to take a ride around, “Le Tour de France” or “faire un tour” (take a walk) la tour – the tower (“La Tour Eiffel”)
le livre – the book la livre – a unit of weight (pound)
le mode – the method or way of doing something la mode – fashion, style (à la mode)
le poste – the job position la poste – the post office
le voile –  the veil la voile – the sail
le manche – the handle (like on a knife) la manche – the sleeve (“La Manche” also is the French name for the English Channel)
le mémoire – the thesis la mémoire – memory
le foie – the liver la foi – faith
le moule – the mold la moule – the mussel
le somme – the small nap la somme – the sum
le poêle - the woodstove la poêle - the frying pan
le mort - the dead man la mort - death
le secrétaire - the small desk la secrétaire - the secretary
le critique - the critic la critique - the judgement

When speaking French, using the incorrect gender can completely mangle the meaning of your phrase (as well as generate some well-deserved snickering).  The phrases below nicely illustrate this point:

Il faut avoir la foi! - You must have faith!
Il faut avoir le foie! - You must have liver!

La somme de toutes les peurs - The sum of all fears
Le somme de toutes les peurs - The nap of all fears

Le mode d’emploi - The user’s manual
La mode d’emploi - Fashion/Trends in the workplace

Wanna Be Switch Hitters:

Fortunately there are only a handful of nouns that can take both masculine and feminine articles while keeping the same spelling.  It is also important to be aware that there are several other homonyms nouns in the French language with different spellings on paper, but exactly the same sound when spoken.  In these cases, choosing the wrong gender can be very confusing!  Below are just a few examples:

 

Masculin Feminin
le pot (the “t” is silent) – the pot1 la peau – the skin
le cours – the class (le cours de français) la cour – the king’s court, courtyard
le mal - evil / the male la malle - the trunk

In conclusion, I hope this article helps to demonstrate how important it is to memorize not only the spelling, but also the gender when learning French nouns.  Here is a common nursery rhyme to help you hone your skills:

 

Il était une fois,
Dans la ville de Foix,
Une marchande de foie,
Qui vendait du foie…
Elle se dit : Ma foi,
C’est la première fois
Et la dernière fois,
Que je vends du foie,
Dans la ville de Foix.

Once upon a time,
In the city of Foix,
A liver merchant,
Who was sellng liver…
She said to herself : My God,
It’s the first time
And the last time,
That I sell liver,
In the city of Foix.


Enjoyed this Article?

Please Subscribe To My New Post Notifications
(I promise - no spam!)

Your email:

Subscribe   Unsubscribe

  1. for any parents out there, ”le pot” also means “the potty” []

6 Responses to “French Cross-Dressing Nouns”

  1. 1
    MissDj:

    you forgot “le vice” and “la vis”. Sometimes I get really confused ! I rarely use them correctly !!!
    Like “j’ai besoin du vice” and “j’ai besoin de la vis” are really not the same !! ^^

  2. 2
    Leslie:

    Some words also become feminine when these are plural (ex : “un amour éternel” become “des amours éternelles”)idem for “délice” and “orgue”
    besides, some words are masculine AND feminine as “l’après-midi”, “autoroute” !!
    what a rich language !
    bravo for your articles !
    Leslie

  3. 3
    HERVE:

    You said the most important, but I wanted to add :
    le cône / la conne (!)
    le pic / la pique
    le chêne / la chaîne
    … and “les gens” are sometimes masculine, sometimes feminine “les petites gens” …
    Ah, la langue française qui vous perd dans ses étranges méandres !

    Au fait, le très mauvais angliciste que je suis aimerait que ce site “promoting french and american friendship” soit … bilingue … !

  4. 4
    Amerloque_A_Paris:

    I once said ‘la moule’ instead of ‘le moule’ at work creating hoots and snickering, but it wasn’t mussels they were thinking of ;-) .

  5. 5
    mick2342:

    J’ai découvert par hasard un site internet qui permet d’avoir aux différentes données des communes françaises . Le lien http://www.lescommunes.com permet
    de contacter directement les villes et communes de France . Cela manquait.
    On peut à travers de nombreuses photographies découvrir les magnifiques paysages français. Les informations sont complètes , souvent remplies par
    les communes elles-mêmes.
    C’est une étape pour préparer ces vacances en france, J’ai vu aussi que le site propose aussi des locations de vacances et des hotels.
    Bon séjour en France.

  6. 6
    erasmos:

    I’ve recently made an iPhone App that helps one practice identifying the genders of French nouns;
    and yes, it contains a few of this ‘cross-dressers’ as well (for example: le mode (manner) and la mode (fashion).

    You can learn more here: http://www.reflexarium.com/

    Regards,
    Sean

Popular Posts

Recent Comments